No exact translation found for عَلَى نَحْوٍ شَخْصِيّ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic عَلَى نَحْوٍ شَخْصِيّ

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Wie deutsch-türkische Zusammenarbeit auf der medialen und politischen Ebene aussehen kann, das machten Abdullah Gül und Frank-Walter Steinmeier im Februar vergangenen Jahres bereits persönlich vor.
    عرض كل من عبد الله غول وفرانك ـ فالتر شتاينماير في شهر شباط/فبراير من العام الماضي على نحوٍ شخصي، كيف يمكن للتعاون الألماني-التركي أنْ يكون على المستويين الإعلامي والسياسي.
  • Das war wohl nicht persönlich gemeint. (lacht) Nein, die finden die Vorstellung ungemütlich, dass die Demokratie im Nahen Osten Einzug halten könnte.
    ليس هذا مقصوداً على نحو شخصي. (يضحك)، كلا. إنهم يعتبرون إمكانية دخول الديمقراطية إلى الشرق الأوسط تصوراً غير مريح.
  • in Bekräftigung des Ziels, das Recht auf Entwicklung für jeden zur Wirklichkeit werden zu lassen, wie in der von der Generalversammlung am 8. September 2000 verabschiedeten Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen dargelegt,
    وإذ تؤكد من جديد الهدف الرامي إلى جعل الحق في التنمية أمرا واقعا لكل شخص، على النحو المبين في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر2000،
  • in Bekräftigung des Ziels, das Recht auf Entwicklung für jeden zur Wirklichkeit werden zu lassen, wie in der von der Generalversammlung am 8. September 2000 verabschiedeten Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen dargelegt,
    وإذ تؤكد من جديد الهدف الرامي إلى جعل الحق في التنمية أمرا واقعا لكل شخص، على النحو المبين في إعلان الأمم المتحدة للألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2000،
  • Diese Bedingung darf jedoch nicht in einer Weise angewandt werden, die die betroffene Person, sei es auch nur vorübergehend, staatenlos machen würde.
    على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتا.
  • in Bekräftigung des Ziels, das Recht auf Entwicklung für jeden zur Wirklichkeit werden zu lassen, wie in der von der Generalversammlung am 8. September 2000 verabschiedeten Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen dargelegt,
    وإذ تؤكد من جديد الهدف الرامي إلى جعل الحق في التنمية أمرا واقعا لكل شخص، على النحو المبين في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2000،
  • Die Häufigkeit und Schwere von Naturkatastrophen nimmt weiter zu; sie treffen im Durchschnitt rund 200 Millionen Menschen pro Jahr, die ihr Heim, ihren Grund und Boden und den Zugang zu Arbeitsplätzen verlieren.
    لا يزال معدل الكوارث الطبيعية وحدتها آخذين في التزايد، مما يؤثر في المتوسط على نحو 200 مليون شخص كل سنة، ممن يفقدون بيوتهم وأرضهم وفرص حصولهم على الوظائف.
  • in Bekräftigung des Ziels, das Recht auf Entwicklung für jeden zur Wirklichkeit werden zu lassen, wie in der von der Generalversammlung am 8. September 2000 verabschiedeten Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen dargelegt,
    وإذ تؤكد من جديد الهدف الرامي إلى جعل الحق في التنمية أمراً واقعا لكل شخص، على النحو المبين في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2000،
  • Stärkung der Demokratie bedeutet die Zusammenarbeit mitkenianischen Entwicklern einer Krisenkartierungsplattform, die esjedem mit einem Handy ermöglicht, Informationen über Wahlbetrugoder Gewalt per SMS an eine zentrale Überwachungsstation zusenden.
    كما يعني تعزيز الديمقراطية العمل مع المطورين الكينيينلبرنامج تخطيط ومتابعة الأزمات على النحو الذي يسمح لأي شخص يحملهاتفاً محمولاً بإرسال أي معلومات خاصة بتزوير الانتخابات أو أعمالعنف إلى محطة مراقبة مركزية.
  • So ist es auch kein Wunder, dass politische Führerinternationale Konflikte beständig personalisieren.
    لا عجب إذن أن يسعى الزعماء السياسيين على نحو متواصل إلىإضفاء طابع شخصي على النزاعات الدولية.